Alex | και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
ASV | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
|
BE | There is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
|
Byz | και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Darby | and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
|
ELB05 | und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
|
LSG | n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
|
Pesh | ܘܒܛܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܛܠ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
|
Sch | Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
|
Scriv | και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
|
Web | And honor not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of no effect by your tradition.
|
Weym | he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
|